Chanson de la plus haute tour

 

Oisive jeunesse
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent.

Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête,
Auguste retraite.

J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie ;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la prairie
A l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah ! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame !
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie ?

Oisive jeunesse
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent ! 




Canzone della più alta torre 


Oziosa giovinezza
A tutto asservita,
Per delicatezza
Ho perduto la vita.
Ah! che ritorni il tempo
Dei cuori che si accendono.

Mi sono detto: lascia!
Che nessuno ti veda:
E senza la promessa
Delle gioie più alte.
Che nulla mai t'arresti,
Augusto eremitaggio.

Fu tanta la pazienza
Che sempre mi dimentico;
Timori e sofferenze
In cielo son svaniti.
E la sete malsana
Oscura le mie vene.

Così la Prateria
Tutta in preda all'oblio,
Più vasta e fiorita
D'incenso e di loglio
Al selvaggio ronzio
Di cento mosche sporche.

Ah! mille vedovanze
Dell'anima sì povera
Che non ha che l'immagine
Della Madonna!
Forse che si prega
La Vergine Maria?

Oziosa giovinezza
A tutto asservita,
Per delicatezza
Ho perduto la vita.
Ah! che ritorni il tempo
Dei cuori che si accendono.

Arthur Rimbaud







Comments